Wierny czy piękny?

Jeśli jest wierny, to najpewniej nie będzie piękny – jeśli piękny, to wierność nie będzie jego najmocniejszą stroną. Facet? Nie – przekład literacki. Można także trafić na tę obiegową mądrość w innej formie: tłumaczenia są jak kobiety – wierne nie są piękne, piękne nie są wierne. Czyli mamy z gry założyć, że nie da się uzyskać przekładu wiernego i pięknego jednocześnie? Da się! Przecież nie każdy tłumaczony tekst to tekst literacki. Teksty publicystyczne, naukowe, branżowe a także tłumaczenia symultaniczne – praca z żywą wypowiedzą w czasie rzeczywistym: tłumacz musi wykazać się niebywałym wyczuciem języka, znajomością idiomów oraz intencji wypowiedzi.

Tłumaczenie tłumaczeniu nierówne

Biuro tłumaczeń nie stawia swoim klientom żadnych ograniczeń – zespół doskonałych tłumaczy upora się z każdego rodzaju tekstem. Prawo, medycyna, chemia, finanse: tekst z jakiejkolwiek dziedziny wiedzy wymaga tłumaczenia, zostanie spolszczony wiernie i w sposób zgodny z wyśrubowanymi normami języka polskiego. Tłumaczenia pisemne, ustne i symultaniczne – każde z nich zakłada inny sposób pracy tłumacza oraz inny rozkład jego kompetencji kluczowych. Przeciętnemu użytkownikowi języka trudno sobie wyobrazić, jak trudną i wymagającą skupienia jest umiejętność tłumaczenia symultanicznego, czyli „na żywo”, coraz częściej zastępowane przez translację konsekutywną, czyli odtwarzająca wypowiedź mówcy tuż po jej zakończeniu. Z kolei tłumaczenie pisemne pozostawia lingwiście więcej czasu i swobody.

Między słowami, między wierszami

Nie wystarczy jednak być dyplomowanym filologiem czy lingwistą; potrzeba jeszcze tej odrobiny językowego wyczucia, które sprawia, że tłumaczenie jest wierne, poprawne oraz ma wysoką wartość stylistyczną. Nie bez powodu mówi się, że nie każdy może być tłumaczem – to zawód wymagający perfekcyjnej znajomości języka oraz umiejętności czytania między słowami i między wierszami. W dobrych warszawskich biurach tłumaczeń w grę wchodzą także tłumaczenia przysięgłe. Tłumacz przysięgły specjalizuje się m. in. w przekładzie dokumentów procesowych, urzędowych i uwierzytelnianiu obcojęzycznych odpisów dokumentów.

Jeśli szukasz w Warszawie biura tłumaczeń, któremu możesz powierzysz zarówno poufne dokumenty jak i branżowe specjalistyczne teksty, szukaj takiego, w którym zakres usług jest możliwie szeroki. To gwarancja, że w jednym miejscu skupieni są tłumacze i eksperci z niszowych nawet dziedzin, a ich współpraca da doskonałe efekty w postaci doskonałego tłumaczenia każdego rodzaju tekstu.

Pin It